괜찮긴 / 고맙긴 / 부럽긴
ประโยคที่เราจะได้ยินในซีรี่ย์บ่อยมาก วันนี้เรามาหายสงสัยกันว่าคืออะไร
-긴 ที่เราได้ยินในซีรี่ย์ มาจาก 긴 หรือ 기는
[เราไม่อยากกำหนดคำแปลภาษาไทยตายตัวให้นะคะ เพราะเราคิดว่าการแปลมันต้องมีบริบทรอบข้าง
เข้ามาช่วย ตามแต่สถานการณ์ เพื่อให้ภาษาออกมาเข้าใจทั้งสองภาษา]
👦👧👉เราใช้พูดในสถานการณ์ต่อไปนี้
1. ซีรี่ย์ 18 AGAIN ตอนที่ 5 ฉากกูจาซอง[구자성] กับฮงชีอา[홍시아] ถ้าใครยังพอคุ้นๆ
ฉากนี้อธิบายการใช้ 긴 ได้ดีเลยค่ะ เริ่มจาก홍시아 เดินลากถุงขยะอยู่
구자성 ก็มาทัก และพูดปลอบใจเรื่องพ่อแม่ที่กำลังหย่ากัน
구자성 : 어느 집이나 불화 하나씩은 있는 거니까 괜히 기죽지 마.
[บ้านไหนๆก็มีเรื่องขัดแย้งกันทั้งนั้นเพราะฉะนั้นอย่าท้อแท้โดยไม่จำเป็นเลย]
홍시아 : 기죽긴. 난 괜찮거든. [ท้อแท้อะไรกัน ฉันไม่เป็นอะไร]
구자성 : 괜찮긴.. [ไม่เป็นไรอะไรล่ะ หรือ โอเคที่ไหนกัน (ถ้าแปล 괜찮다 ว่าโอเค) ]
ซึ่งก็คือ 홍시아 บอกว่าไม่เป็นอะไร จริงๆคือเป็น แต่พยายามปิดบังไว้