괜찮긴 / 고맙긴 / 부럽긴
ประโยคที่เราจะได้ยินในซีรี่ย์บ่อยมาก วันนี้เรามาหายสงสัยกันว่าคืออะไร
-긴 ที่เราได้ยินในซีรี่ย์ มาจาก 긴 หรือ 기는
[เราไม่อยากกำหนดคำแปลภาษาไทยตายตัวให้นะคะ เพราะเราคิดว่าการแปลมันต้องมีบริบทรอบข้าง
เข้ามาช่วย ตามแต่สถานการณ์ เพื่อให้ภาษาออกมาเข้าใจทั้งสองภาษา]
👦👧👉เราใช้พูดในสถานการณ์ต่อไปนี้
1. ซีรี่ย์ 18 AGAIN ตอนที่ 5 ฉากกูจาซอง[구자성] กับฮงชีอา[홍시아] ถ้าใครยังพอคุ้นๆ
ฉากนี้อธิบายการใช้ 긴 ได้ดีเลยค่ะ เริ่มจาก홍시아 เดินลากถุงขยะอยู่
구자성 ก็มาทัก และพูดปลอบใจเรื่องพ่อแม่ที่กำลังหย่ากัน
구자성 : 어느 집이나 불화 하나씩은 있는 거니까 괜히 기죽지 마.
[บ้านไหนๆก็มีเรื่องขัดแย้งกันทั้งนั้นเพราะฉะนั้นอย่าท้อแท้โดยไม่จำเป็นเลย]
홍시아 : 기죽긴. 난 괜찮거든. [ท้อแท้อะไรกัน ฉันไม่เป็นอะไร]
구자성 : 괜찮긴.. [ไม่เป็นไรอะไรล่ะ หรือ โอเคที่ไหนกัน (ถ้าแปล 괜찮다 ว่าโอเค) ]
ซึ่งก็คือ 홍시아 บอกว่าไม่เป็นอะไร จริงๆคือเป็น แต่พยายามปิดบังไว้
2. เราทำบางอย่างให้เพื่อน เพื่อนเลยพูด”ขอบคุณ” แต่เรารู้สึกว่ามันเล็กน้อยมากๆ
ไม่ต้องขอบคุณก็ได้ เราเลยตอบกลับไปว่า “ขอบคุณอะไรกัน”
เพื่อน : 고마워.
เรา : 고맙긴.. หรืออาจพูดแบบนี้ ความหมายก็ยังเหมือนเดิม
“고맙긴 뭐가” หรือ “고맙긴 뭐가 고마워”
3. เพื่อนชวนเรามากินรามยอน [라면] เพื่อนบอก “รามยอนอร่อยมาก” แต่พอเราได้ลองกิน เรารู้สึกว่ามันไม่อร่อยสักนิด เราเลยบอกเพื่อนว่า “อร่อยตรงไหน”
เพื่อน : 이 라면 정말 맛있어!
เรา : 맛있긴. หรืออาจพูดแบบนี้ ความหมายก็ยังเหมือนเดิม
“맛있긴 뭐가” หรือ “맛있긴 뭐가 맛있어”
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น